این کتاب شامل 3 بخش و 24 فصل است. پس از معرفی اجمالی نگارندگان، دو نویسنده کتاب مزبور، یعنی کلودیا وی. آنجلِلی و برایان جِیمز بائِر، توضیح کوتاهی را در بخش مقدمه گردآوری کرده و چگونگی تقسیم بندی کتاب را برای خواننده شرح دادهاند. بخش اول به چگونگی «کندوکاو» محقق در رشته مطالعات ترجمه و ترجمه همزمان پرداخته و پس از ذکر ضرورت ارتباط دهی بخش نظری با بخش عملی مختصری از روش تحقیق در این رشته را شرح میدهد. بخش دوم به «نگاشت» این رشته میپردازد و موضوعهای مهمی که در قلمروی ترجمه و ترجمه همزمان قابل بررسی است، مانند دوزبانگی و چندزبانگی، آموزش ترجمه و ترجمه همزمان، مسئله پذیرش خوانندگان، هویت، جایگاه و نقش اجتماعی مترجمان و مترجمان همزمان را بازتاب میدهد. بخش سوم نیز به معرفی «رویکردهای متودولوژیک» در مطالعات ترجمه و ترجمه همزمان میپردازد که بر تنوع چشمگیر این رویکردها افزوده است. این رویکردها عبارتند از رویکردهای پیکرهمحور، رویکردهای مصاحبه محور، پژوهش های منبع سنجی، پژوهش های میدانی، پژوهش های مشاهده ای و غیره.
فصلهای این کتاب پیوسته نیست و هر بخش به صورت مستقل طراحی شده است. بنابراین دانشجویان و پژوهشگران، بنا به علاقهمندی یا به فراخور موضوع پژوهشی خود میتوانند به فصل مربوطه مراجعه کرده و اطلاعات پیش زمین های خود را در آن جستجو کنند.